The book has now been republished
by Beechcroft Books as Le Château
de Melville or The Young Ladies
(ISBN 978-0-9557096-1-6)
This is a unique opportunity to obtain an edition of the work forthe first time
since its original publication.
This was Charlotte Yonge’s
first published work, written in French, as a reader for the schoolroom, when
she was 15.
It was privately printed in 1839 in aid of Otterbourne Girls’ School.
Only four copies of the original edition survive, and it has never been reprinted.
Le Château de Melville
relates a year in the life of the Melville sisters (“the young ladies”) who
later reappeared as the Mohuns in Charlotte Yonge’s Scenes
and Characters (1847), the first of her linked contemporary
novels.
Interspersed with the narrative are short stories by other authors, which the
young Charlotte had translated as schoolroom exercises.
The original French text is
given in full, together with an introduction by Hilary Clare,
notes, a translation and the complete English versions of the stories by Lucy
Lyttelton Cameron,
Catherine Talbot and Elizabeth Whately. The stories include “The
Faithful Little Girl”, “The Story without an End” and “Corylla”.
Click here to see the Beechcroft books flyer and order form
The following items are all
take from: Mitchell, Charlotte; Jordan, Ellen; Schinske, Helen:
Le Château de Melville was a frame story, constructed around Charlotte Yonge's tale 'The Young Ladies', into which are inserted her French translations of eight stories from various sources, including Lucy Lyttelton Cameron, The Faithful Little Girl (1826), some version of or sequel to Friedrich Wilhelm Carové, Das Märchen ohne Ende, and a fairy tale by Catherine Talbot (1721-1770). ... Some characters in Yonge's Scenes and Characters, or, Eighteen Months at Beechcroft (1847) were based on those in Le Château de Melville.
... I think you will be surprised to hear of your old friends the Young Ladies being in print. The truth is, that we were somewhat in despair about the Girls' School. We would have another bazaar if we had not thought that people would be tired of it; so mamma and I were one day looking over my French translations which had all been duly corrected by the old Monsieur. They consisted of the Faithful Little Girl, Corylla, Mamma's New Story without an End, a Fairy Tale of Miss Talbot's, etc., which, using the Young Ladies as a peg to hang them upon, we thought would do very well to publish for the benefit of the School, so the Young Ladies really made a very pretty story, with the nonsense being taken away as much as we could. The papa is a Colonel at first and then Jules goes into the army, and the story ends with Aunt Selina, Henrietta, Rosalie and Pauline setting off to join them at Paris, just after Waterloo. I hope the story is not very foolish, but I am in hopes that it has a little better moralité than the French stories by the French themselves usually have. Now the cost of printing 300 copies will be £30,
and when we can get 109 copies taken at 5s. 6d. apiece, the printing will
be paid for, and the rest will be clear gain to the School; but as we
do not mean to run any risk, it is not to be printed till we have 100
copies promised to be taken, and I want to know how many you think you
will be able to dispose of for us. I hope, Anne, you do not think me horribly
vain and presumptuous, but I am sure I should be glad to be able to do
the slightest thing for the School, and if you find anything very nonsensical,
you must remember it was written by your shatter-brained cousin of fifteen.
It is to be called Le Château de Melville,
ou Recreations [sic] du Cabinet.d’Étude1. I am going to have the
sheets looked over by M. de Normanville. About thirty copies we can reckon
upon.
My dear Miss Dyson If developments interest you, you should begin with Charlotte long before Abbey Church, and trace the dawnings, not only of herself, but of some of the Beechcroft young ladies in the Château de Melville. Let me send you one if you have not seen it, and if ever you begin to teach your herd to low in French, we can furnish a complete stock. The French is probably good enough for beginners, and it is at all events free from any breach of the third commandment, a fault that seemed to belong to all French books for children when I knew anything about them.
I send a Château de Melville, and if you
do not stick fast in it I should be amused to hear if you can identify
the people with the Magnanimous Mohuns in their youth, that is to say,
tell which is the origin of which. I have a most funny series of MSS.
connecting them, which my executors may hereafter publish as a curious
piece of literary history- I don’t mean that I keep them for the purpose,
only they are so comical that I cannot find it in my heart to throw them
away, such absurd pieces of advice as the old people do give! and the
pathetic parts so ridiculous. You will meet with the origin of Ben and
Philip there. Extract from John Keble's Parishes by Charlotte M Yonge ... A school for the boys was built on a corner of the ground intended as churchyard, and a larger room added to the girls’, the expense being partly defrayed by a bazaar held at Winchester, and in part by Charlotte Yonge’s first book, The Château de Melville, which people were good enough to buy, though it only consisted of French exercises and translations. What about the real Chateau de Melville? It's in Saint-Martin-Les-Langres - click here to see more details ... |
|